Cosmetic labeling requirements in EU and UK

EUと英国における化粧品表示要件

化粧品の表示義務は非常に複雑で、ヨーロッパではさらに複雑だ! なぜなら、これらの化粧品・パーソナルケア市場は、米国と並んで世界最大の化粧品市場だからだ(2021年の小売販売価格は800億ユーロ)。 ヨーロッパにおける化粧品とパーソナルケア製品の最大の国別市場は以下の通りである:ドイツ(136億ユーロ)、フランス(120億ユーロ)、イタリア(106億ユーロ)、英国(99億ユーロ)、スペイン(69億ユーロ)、ポーランド(40億ユーロ)である。

化粧品の表示要件

ヨーロッパにおける化粧品の表示要件は実にデリケートな問題であり、英語だけのラベルでは必ずしも十分とは言えないからだ。 ラベル(またはラベルの一部)は、その国の言語で翻訳する必要がありますが、実際にはEU加盟国によって異なります。

これを尊重しないことによるリスクは、コントロールが行われる国によって異なる。 例えば、イタリアの場合、2015年12月4日の法令に従わなければなりません。 204 化粧品に関する規則(EC)No.1223/2009違反に対する制裁処分。 この政令の第5条は次の通りである。5が報告する:販売業者の義務に関する規則第6条の義務違反。 同規則第6条第2項に規定されている検証(ここで取り上げているラベリングを含む)を実施しない販売業者には、3,000ユーロから30,000ユーロの罰金が科される。

化粧品表示要件:EUとその27カ国、24言語へようこそ

EUは世界最大の化粧品市場の一つである! 消費者の購買を助け、健康を守るために、すべての重要な情報は常に、購入時に消費者が容易にアクセスでき、読みやすく、理解できるものでなければならない。

このような複雑で煩わしい化粧品表示に関する要件(そして様々な言語でのラベルの翻訳という時間のかかる作業)を避けるために、世界で8番目に化粧品産業が盛んなイギリスから始めようと思うかもしれない……しかし、これでは例えばEUの他の国への適切なアクセスは得られない。

化粧品表示の要件は、実際には非常に単純である。

最終消費者は商品をチェックする際、自分が何を買っているのかを正確に理解しなければならない。

欧州における化粧品表示に関する簡単な注意事項

EUの化粧品表示規則は非常にわかりにくく、(EU化粧品規則第6条によれば)販売業者の責任に属するが、ラベルとパッケージのデザインと編集は、化粧品ブランドオーナーにとってコストのかかる作業である。

いくつかの要素は、製品が販売されるすべての国の公用語に翻訳される必要があり、ディストリビューターは、これらの情報が適切に翻訳されていることを確認する必要があります。

もちろん販売店には、これらの要件を満たさない製品を拒否する権利がある。

欧州化粧品規制が課す最低限の法的要件

EU化粧品規則第19条第5項によると

  • 公称内容
  • PaO(Period after Opening)または最低耐久日(または化粧品の有効期限)の表記で、”Best used before end of… “のような文章が使われている。
  • 警告、使用上の注意事項
  • 化粧品の機能(明らかな場合は必須ではないが、製品ラベルに記載されている場合は翻訳すること)
  • 同封または添付のリーフレット、ラベル、テープ、タグ、カードがある場合はその旨
  • 化粧品が販売される容器のすぐ近くに告知がある場合、その告知。

製品の機能表示は、製品のプレゼンテーションから明らかであれば、義務ではない。 しかし、ラベルを貼らなければならない(あるいは貼ることにした)場合は、適切な言語でなければならない。

クレームの翻訳は、欧州法の正式な要件ではなく、各国当局による法律の解釈である。 実際、化粧品クレームの正当化に関する規則EU No.655/2013は、次のように言及している。 「クレームの許容性は、当該市場における社会的、文化的、言語的要因を考慮し、合理的な知識を持ち、合理的な観察力と思慮深さを持つ化粧品の平均的なエンドユーザーの認識に基づいて判断されるものとする。

これに基づいて、通常、製品が販売される国の言語でクレームを翻訳する方が安全であると考えられている。

化粧品表示翻訳

例えばオランダ、フィンランド、デンマーク、スウェーデン、アイスランドなどの北欧諸国では、クレームを翻訳しないことは問題にならないはずだが、南欧諸国ではクレームを翻訳しないことが問題になる可能性が高い。

ラベルに記載されているすべての内容が自国語で翻訳されていることを保証する国内法まで制定した国のひとつがフランスである。 製品がこれらの市場に出回る場合、フランス語のラベルを翻訳しないと、コンプライアンス上の問題につながる可能性がある。

実際、フランスではトゥーロン法(1994年8月4日付94-665号)により、ラベル表示にはフランス語を使用することが義務付けられています。 翻訳が免除される唯一の表示要素は、「Made in」の記述である。 この免除は、「原産国」のような類似の記述には適用されない。

もうひとつの例はイタリアで、税関では製品にイタリア語が正しく表示されているかどうかを入念にチェックしている。

化粧品表示義務の概要

欧州でのラベルレビュー(欧州のすべての規制を考慮したラベルとクレームの全面的な見直しと改訂)と、ブランドがマーケティングテキストとして宣伝したい特定のクレームやトピックに関するコンサルティングを、(Bioriusのような)著名な認知度の高い企業に依頼することは、あなたのビジネスにとって本当に最善のアイデアだと思われる。

そして最後が、責任者(または法定代理人)である。

責任者もラベルに記載しなければならない(これは完全に義務化された法的義務である)。

責任者(または法定代理人)は、以下の理由により、容易に発見し連絡することができなければならない:

  • コンプライアンス問題からブランドを守る
  • EU化粧品規制に関連する法律問題のサポート
  • 各国所轄庁(EU加盟27カ国)からのすべての質問に回答
  • 監督主管庁が決定したすべての検査の管理
  • 規制の動向を注視し、ブランドを最新の状態に保つ
  • コスメトビジランスに関するすべての問題(好ましくない影響)に対処するため、消費者にフォローアップを行い、最良の対応策を確保する。

CPNPの届出は、常に責任者(または法定代理人)が行う。

CPNPの意味

  • CPNP =化粧 届出 ポータルサイト
  • CPNPは、化粧品が欧州で販売されることを欧州に通知するものである。
  • CPNPの通知は、欧州の各国所轄庁が追加検査を希望する場合の連絡先を知るために行われる。

そして、ビオリアスはもちろん、ここに挙げたすべての点について完全にお手伝いできることを申し上げて、これらの説明を終わります。 お気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ

詳しくは、ビオリウスのお客様であればCRM カスタマー・リレーションシップ・マネージャー)、またはinfo@biorius.com

Author

  • Frédéric Lebreux

    Dr. Frédéric Lebreux is Biorius's Chief Executive Officer and has worked in the cosmetic industry for more than 13 years. He is regularly invited as a speaker or Professor to cosmetic events.

    View all posts