Discover how the 2019 Omnibus Regulation impacts cosmetics, including new restrictions on Salicylic Acid and updates on prohibited substances.

必要な語学力について

BIORIUSは、顧客の多くがEUの言語要件に戸惑っていることに気づいた。 EU化粧品規則第6条により)この側面は販売業者の責任に属するが、ラベルやパッケージのデザインや編集は化粧品ブランドオーナーにとってコストのかかる作業であるため、現在適用されている規則を再認識することが重要である。

欧州化粧品規制が課す最低限の法的要件

EU化粧品規則第19条第5項によると、販売業者は、製品が販売される予定の国の言語で、一定数の表示要求事項が適切に翻訳されていることを保証しなければならない。
これらのラベリング要件は以下の通りである:

  • 公称内容量(英国では帝国単位、その他のEU諸国ではメートル単位)
  • 最低耐久日および開封後期間(PAO)
  • 警告、使用上の注意事項
  • 化粧品の機能(明らかな場合は必須ではないが、製品ラベルに記載されている場合は翻訳すること)
  • 同封または添付のリーフレット、ラベル、テープ、タグ、カードがある場合はその旨
  • 化粧品が販売される容器のすぐ近くに告知がある場合、その告知。

販売業者は、これらの言語要件に適合しない製品を拒否する完全な権利を有し、そのような拒否は、ビオリウスまたはその他のEU責任者の責任とはみなされません。

製品の機能表示は、製品のプレゼンテーションから明らかであれば、義務ではない。 しかし、ラベルを貼らなければならない(あるいは貼ることにした)場合は、適切な言語でなければならない。
製品がキプロス、アイルランド、マルタ、英国でのみ販売される場合を除き、製品機能を英語で記載し、リーフレットにその翻訳を記載することは認められません。

同様に、容器(一次包装)や包装(二次包装)に十分なスペースがない場合は、警告や使用上の注意事項をリーフレットに記載することもできる。 しかし、ラベルを貼らなければならないのであれば、適切な言語でなければならない。 キプロス、アイルランド、マルタ、英国でのみ販売される製品でない限り、容器や包装に警告や使用上の注意を英語で記載し、リーフレットに翻訳を記載することは認められない。
詳細は以下の「国内規定」を参照のこと。

欧州化粧品クレーム規制による法的要件

BIORIUSでは、製品のクレームも翻訳することを推奨しています。 請求項の翻訳は、欧州法の正式な要件ではなく(例外については「国内規定」を参照)、むしろ国内当局による法律の解釈である。 実際、化粧品クレームの正当化に関する規則EU No.655/2013では、次のように言及されている:

「クレームの許容性は、当該市場における社会的、文化的、言語的要因を考慮し、合理的な知識を持ち、合理的な観察力と思慮深さを持つ化粧品の平均的なエンドユーザーの認識に基づくものとする。

これに基づいて、通常、製品が販売される国の言語でクレームを翻訳する方が安全であると考えられている。 しかし、これは解釈の問題であり、結果は不確実である。

その経験に基づき、BIORIUSは、例えばオランダ、フィンランド、デンマーク、スウェーデン、アイスランドなどの北欧諸国では、クレームを翻訳しなくても問題ないことを確認している。 反対に、クレームを翻訳しないことは、南欧諸国では(少なくともマーケティングの観点からは)問題になりそうだ。

その上で、ブランド・オーナーには基本的に3つの選択肢がある:

  • 国ごとに(またはいくつかの国ごとに)固有のラベルとパッケージを開発する –BIORIUSによれば、最良の選択肢である。
  • すべての言語要件に準拠した独自のラベルと包装を作成する(すべての翻訳が容器または包装に表示される) –EUの数カ国のみを対象としない限り不可能
  • 独自のラベルとパッケージを開発し、必要なところにステッカーを貼る

記憶のために、考慮すべき国語は以下の通りである:

言語
オーストリアドイツ語
ベルギーオランダ語、フランス語、ドイツ語
ブルガリアブルガリア語
チェコ共和国チェコ
キプロスギリシャ語または英語
デンマークデンマーク語
エストニアエストニア語
フィンランドフィンランド語、スウェーデン語
フランス(注意!)フランス語(下記参照)
ドイツドイツ語
ギリシャギリシャ語
ハンガリーハンガリー語
アイルランド英語
イタリア(注意!)イタリア語(下記参照)
ラトビアラトビア語
リトアニアリトアニア語
ルクセンブルクフランス語またはドイツ語またはルクセンブルク語
マルタマルタ語または英語
オランダオランダ語
ノルウェーノルウェー語
ポーランドポーランド語
ポルトガルポルトガル語
ルーマニアルーマニア語
スロバキアスロバキア語
スロベニアスロベニア語
スペインスペイン語
スウェーデンスウェーデン
イギリス英語

国内規定

ラベルに記載されているすべての内容が自国語で翻訳されていることを保証する国内法を可決した国が2カ国ある:フランスとイタリアである。 フランス語とイタリア語のラベルがこれらの市場に出回る場合、翻訳しないことはコンプライアンス上の問題につながる可能性がある。

フランスでは、トゥーボン法(1994年8月4日第94-665号)により、ラベル表示にはフランス語を使用することが義務付けられています。 翻訳が免除される唯一の表示要素は、「Made in」の記述である。 この免除は、「原産国」のような類似の記述には適用されない。

製品ラベルではなくリーフレットに記載される警告、使用上の注意、マーケティング上の主張について:フランス語、イタリア語、英語の翻訳を製品ラベルに残すことが推奨され、その他の翻訳をリーフレットに記載することは容認される。

質問は?

Author